Shozomatsu Wasan 87
Let those who realise shinjin that is Other Power, A Universal WayAlthough Socrates (c. 470 - 399 BCE) was born and died in Athens, never venturing outside the city, he considered himself to be a citizen of the world. Shotoku Taishi (574 - 622), the Prince Regent of Japan, who inspires this verse of the Hymns of the Dharma Ages, was also physically tied to his own country but he looked well beyond its boundaries. He brought engineers, teachers and workers from overseas to help in his wide-ranging construction work; he promoted philosophy and ethical ideas that came from China; he encouraged devotion to a great religion, the Buddha Dharma, which had originated in distant India. Shotoku, like Socrates, was a citizen of the world. This verse suggests that we ought to repay the Buddha's benevolence by disseminating Jodo Shinshu around the world. In Shinran's view, the Buddha's benevolence was mediated by Shotoku Taishi. It is easy to draw the connection here, between Shotoku's cross-cultural vistas and the way we may repay our debt for his gift of the dharma. In this verse, Shinran makes clear that Jodo Shinshu - the religion of the Tathagata's two-fold merit transference - is universal. We are invited to spread it in every direction. Nevertheless this universal outlook did not initially endure. Since the century, which followed the revival that was wrought by Rennyo Shonin, followers of Jodo Shinshu became wary about its propagation outside of Japan. It was not until the advent of such remarkable leaders as the late Monshu Shonyo Kosho Otani (1912 - 2002) and his successor Sokunyo Koshin (b. 1945), who inspired a return to Shinran's original hopes for the nembutsu teaching - as expressed in this verse -, that followers have been encouraged to engage in a wider, international presentation of the 'two aspects of Amida's directing of virtue.' Even so, the hopes of these two great leaders have been met with some resistance. For example, it is claimed (in defiance of Shinran's teaching and the fact of its Indian and Chinese origins) that Jodo Shinshu cannot be 'translated' into other cultural contexts. I think this is a very serious error because modern Japan is nothing like the context in which Shinran's teaching first met the light of day. Shinran's Japan was an unsettled and rather disordered environment. In every way, including linguistically, it is almost as difficult to translate Shinran to modern Japan as it is to convey the teaching in modern Australia. Both tend to be passive, secular and consumer societies. Such conditions are inimical to the personal openness, courage and longing for freedom that Jodo Shinshu often requires. In any case, the suffering, which Jodo Shinshu addresses - no less than any legitimate tradition of the the Buddha Dharma -, is common to all sentient beings, of all climes and of all times. Suffering is common to all, and so is its remedy, whether the particular features of practice were refined in India, Tibet, China or Japan. It seems to me that 'translation' requires only that individuals within any given context 'realise shinjin that is Other Power' (to quote the above verse). Once that happens, the translation process is complete. Since shinjin is the work of Amida Buddha, and since his light 'shines unhindered throughout the ten quarters', there can be no doubt that people anywhere, and under any conditions, can awaken to it. Furthermore, the vehicle of transmission, which Shinran deliberately gave us, was the Hymns. People hearing the dharma, through the vehicle of the Hymns, can awaken to Amida Buddha's entrusting heart without a shadow of doubt. The Hymns can be rendered into any language, and understood by repeated reading and contemplation. The Hymns contain many concepts, which need interpretation, but most of them, if not all, are Indian in origin. They are accessible to anyone who knows something of Indian thought and the Buddha Dharma. The Hymns are remarkable for the skilful way that they render doctrine into poetry. The proof of this amazing method can be found in some modern translations, which use non-Indian terminology, yet remain remarkably faithful to Shinran's original meaning. Rennyo's Letters perfected this method and serve the same purpose. The ofumi can be understood by anyone who can read the popular press. To my mind the universal nature of Jodo Shinshu is incontrovertible. Jodo Shinshu is a world religion, of Indo-Chinese origin, which has been rendered accessible through the sublime exegesis of the Japanese masters Shinran and Rennyo. Its origins are universal and it can take its place comfortably alongside all the other faiths that make such claims, and has the potential to eclipse them. It only needs the spark, which is the awakening to shinjin of the Other Power, in order to be born into new cultural contexts. As it becomes better known, with the passage of time, the current parsimony that is characteristic of some of its self-appointed guardians will become irrelevant. The universality of Jodo Shinshu is of a special kind. In the case of Jodo Shinshu we mean that it transcends differences in 'outward conditions' (gegi no sugata, 'manners',1 - of class, culture, ethnicity, education, occupation and gender. Yet, universal may also convey an idea of totality: 'the whole', or 'general'. However, Jodo Shinshu is not a mass religion. In the first place, unless we awaken to shinjin we will, as Shinran says, continue to be lost in the round of rebirths; oppressed by samsara indefinitely. More powerful, however, is the seminal allegory of The Two Rivers and the White Path. This story was promulgated by Shan-tao as the quintessential parable that portrays the awakening of faith in the nembutsu way. In it we see the disciple as a completely isolated and unique individual who steps away from the blandishments and oppression of mass culture. Furthermore, he responds to the call of the light, of truth, in the crushing awareness of the fact that he has no other choice, even though his senses and his reasoning screech out against such a move. This theme is a powerful and fundamental part of the Pure Land way, from the Larger Sutra to Rennyo, who said that the dharma is not transmitted as a mass movement but painstakingly, one person at a time. There is one more question we ought to explore as we contemplate this verse: 'What is the "two aspects of Amida's directing of virtue" ' that we are required to spread? It is simply the way of entry into the bodhisattva vehicle by shinjin of the Other Power. This way is the nembutsu of ancient provenance: 'nembutsu jobutsu kore Shinshu' - 'Becoming a Buddha through the nembutsu (which cannot be isolated from Amida Buddha's shinjin, transferred to us) is the True Teaching' (Shan-tao). The teaching is principally expounded by the three Chinese Dharma Masters, T'an-luan, Tao-ch'o and Shan-tao. Shinran simply consolidated the teaching and presented it in a way that everyone could comprehend. That was his genius. Shinran actually celebrates these three Dharma Masters in his remarkable poem called Song of the Two Gateways of Entrance and Emergence. In the section of T'an-luan he says:
To practice fully in accord with reality
This is shinjin, which is called 'the mind that is
Concerning 'blossoms from the muddy ponds,' the [Vimalakirti] Sutra states:
Put forth the blossoms of the Buddha's perfect
1. Hymns of the Pure Land Masters 96, CWS. p. 386 2. CWS p. 627 |
|